陶东风 张淳:《精神生活·思维》翻译指谬

PHPer 2023-01-31 668 0 0
《The Life of the Mind》 《心智生命》,苏友贞 (译),立绪出版,2007年 ISBN 9789867416674 《精神生活‧意志》,姜志辉 (译),江苏教育出版社出版,2006年 ISBN 9787534374913 《精神生活‧思维》,姜志辉 (译),江苏教育出版社出版,2006年 ISBN 9787534373985(Life of the Mind)(1978年)| 《心智生命》和《心智生活》哪个更贴切

理一分殊 评论 精神生活·思维 2020-06-22 00:20:20

近年来,国内学界对西方思想的引介无论是在广度和深度上都有了很大的进展,以研究极权主义[1]闻名于欧美学界的美国犹太裔政治哲学家汉娜·阿伦特终于进入了大陆学界的视野。2000年以后,阿伦特的重要著作以及关于她的传记、书信等纷纷出版,掀起了一阵研究阿伦特的热潮。但遗憾的是,翻开这些新近出版的译著,真正能够顺畅地通读全书的却寥寥无几。[2]其晦涩难懂的原因除了阿伦特的行文本身带有哲学混杂着文学的特点之外,主要是因为翻译的错误太多,严重地影响了读者对作者思想的理解。本文以江苏教育出版社于2006年出版的《精神生活·思维》[3]为例,对照其英文版原著[4],试图还原和梳理阿伦特对思考问题的阐述。

  《心智生活》(the Life of the Mind)是阿伦特晚年最后一部未完成的著作,致力于探讨对应于“积极生活”(vita activa)的心智生活。也可以说,她想通过这部著作寻找一条连接这两种截然不同的生活的桥梁。她原来的计划是以三卷的篇幅分别介绍思考、意志和判断这三种心智生活的活动,隐约地对应着康德的三大批判。但是在完成第二卷之后,阿伦特就因心脏病突发骤然离世,“判断”部分只留下了一个导论。于是,两卷本的《心智生活》英文版由阿伦特的密友麦卡锡(Mary McCarthy)整理问世。

  这本著作依然保留了阿伦特一贯的独特文风,充满了德语式的英文长句,频繁地跳跃于希腊文、拉丁文、德文、法文和英文之间,这无疑都给翻译增加了不少难度。其实,更加困难的是由中英文本身的词汇无法确切对应所带来的。比如说这本书的标题“mind”[5]就很难在汉语中定位于一个确切的词,涉及到阿伦特的这本书的汉语译法主要有“精神”、“心灵”、“心智”三种。笔者认为,要确定这个词的译法,最好是把它放入阿伦特的术语集合中去理解它,寻找它的确切所指。阿伦特将mind归属于mental activity(智性活动),将soul(灵魂)归属于psychic activity(精神活动)[6],并在二者的区别中描述mind的特点。这样,如果将mind译成“精神”,就无法与psychic这种“精神”相区别,而阿伦特强调mind是区别于这种“精神活动”的,后者主要指的就是灵魂;译成“心灵”在汉语里也过于接近“灵魂”,并容易让我们联想起英文的heart(内心)。依笔者拙见,将mind译成“心智”既能够与其它术语相区别,也比较接近阿伦特将之归于智性活动的原意。[7]阿伦特向来喜欢在术语的对举和区分中清除陈见、阐释其确切含义,比如行动、劳动与工作,权力、暴力与力量,财产与财富,自由与解放等等。在这本书中,上述术语的区分同样有着重要的意义。而《精神生活·思维》[8]的中译本就完全忽视了这些术语的区别,以至于书中涉及“灵魂与心智”之间区别的部分完全不知所云,而这部分正是理解心智生活的基本概念。下面就以此为出发点,逐次展开阿伦特对思考活动的阐述。[9]

  一、术语的混乱

  1,心智与灵魂;思考与情绪;

  阿伦特善于在术语的区分中阐述她的思想,她为思考的定位也是如此。如上所述,阿伦特将心智(mind)与灵魂(soul)对举,前者属于智性生活(the mental life),包括思考(thinking)等活动;后者属于精神生活(the psychic life),包括感觉、情绪等。她在阐释这两项的区分中阐述心智活动以及思考的基本特点。中译本没有弄清楚这两项术语的区分,从而造成理解上的困难。

  在第4节《身体与灵魂;灵魂与心智》中,译者将the mental life译为“心理生活”,mind(他译为精神)属于这种“心理”生活;将与之相对的the psychic life译成“精神生活”,灵魂属于这种“精神”生活。按照他的译法,mind这种“精神”如何与the psychic life这种“精神生活”区分呢?而“心理”这个词在英语中所对应的词有mentality, mind和 psychology,囊括了阿伦特所区分的两项活动,这其中的区分也被混淆了,而这种区分正是作者所强调的。译者不仅完全忽略了术语的区分,同时也没有关照同一个术语在上下文中的一致性。比如他译为“精神”的mind在同一段中有时用“神经”(“古老的灵魂和神经的同一性”,第33页),到后面又用的是“思维”(“如果思维也是一种想象”,第35页);而他译为“灵魂”的soul在文中有时又变成了“心灵”(“我们的心灵体验与身体紧密地联系在一起”,第35页),要知道“心灵”更加接近的是英文的mind。可以想见这种术语的混乱会给阅读带来多大的障碍。...

立即注册
更新于:2023-01-31 17:38:03
    您需要登录后才可以评论。 立即注册
    相关内容

    老电影精选一(夏伯阳,列宁在1918,雅科夫·斯维尔德洛夫(优秀的党员))

    推荐内容

    分享几个好用的bt搜索bt资源下载网址网站

    影视电影剧集动漫综艺bt资源在线播放网址网站推荐分享

    全网最新bt磁力搜索引擎bt资源bt网站网址分享

    人气美女女优百度指数排行榜(波多野结衣,苍井空,三上悠亚,深田咏美,桥本有菜,北条...

    最强人造人深田咏美,业界的社交女王

    人生起起落落的三上悠亚,成名前的清纯风,怎么搭配出来的?

    业内第一大长腿,桥本有菜的腿究竟有多长

    波多野结衣,岛国业界著作最多的超级劳模

    日本AV界NO.1,苍井空是多少宅男的疯狂?

    美女女优视频混剪 This Girl-Laza Morgan

    怎样使用V2Ray代理和SSTap玩如魔兽世界/绝地求生/LOL台服/战地3/黑色沙漠/彩...

    sstap游戏代理教程 从此玩如魔兽世界/绝地求生/LOL台服/战地3/黑色沙漠/彩虹六...

    影视电影剧集动漫综艺bt资源在线播放网址网站推荐分享