|-转 从《西方的智慧》中译本的误译说起——以上海人民出版社译本为例
写在前面的话
自2021年7月26日至今日,笔者花费了整6个月时间,查阅了大量资料,较正上海人民出版社出版的,复旦大学几位哲学教授的译著《西方的智慧》(2017年版)中的翻译错误。此书误译较多,从头到尾都有严重的误译,笔者共发现了60处比较大的翻译错误,其中30多处与英文原著意思完全相反,对读者理解罗素思想造成不应该有的误导。这部充满严重误译的译著20多年来3次再版,被中华读书报誉为“打造罗素名作《西方的智慧》的一个高质量译本”,真是滑天下之大稽,学术的浮躁可见一斑。
在文章已完成之际,前段时间又发现了上海人民出版社2020年11月出版的《西方的智慧》的新版本,此书在上海图书馆被外借逾期未还,只好预约等待。今日上图通知,预约的图书已到馆,下午4点多冒着冬雨骑自行车从办公室到上图借回。我与2017年版的60个误译问题详细对照了一下,这一最新版本仍没有发现、更正上一版绝大多数错误,只有个别明显错误更正了,即这60个译文错误当中的第1、7、26、59错译之处,其他56处错误依然故我。再者,此书作者对2017年版个别错误的订正,也没有在译后记中说明,这是很不专业的,也是对读者极其不负责任的。半年来,笔者前后对照4个具代表性的中译本研读了罗素这本《西方的智慧》英文版七八遍(上图馆藏此书共17种,除去译者相同的多个版本,不同的译者版本共有十多种)。可以负责任地说,上海人民出版社出版的,复旦大学几位哲学教授的译著《西方的智慧》与其他3个版本相比较(如世界知识出版社、商务印书馆等),译文错误遍布全书(其他版本只是有个别误译之处,如世界知识出版社2007年版第172页,商务印书馆1999年版第146、233页),译文的质量也是堪忧的。
2017年中华读书报中,作者任然以“打造罗素名作《西方的智慧》的一个高质量译本”为题的介绍:“我翻阅了《西方的智慧》的多个中译本,看完以后的感受是,这些译本的翻译和编校质量都有待提高。在这些译本中,存在不少翻译错误。上海人民出版社2017年1月出版的《西方的智慧——从苏格拉底到维特根斯坦》(全译本),较之现有的各种译本质量提升不少。”我真为他们感到汗颜!我在阅读过程中还发现中央编译出版社出版的《西方的智慧》英文版印刷错误70多处,所以才不得不从“孔夫子旧书网”淘来《西方的智慧》1959年英文原版对照阅读。
最后再强调一点。一开始笔者在阅读《西方的智慧》时,绝没有想到要写近两万字的长文来揪别人的错误,特别是专家译文的错误;也不知罗素的一本名著国内竟有如此多翻译的文本(我始终未弄明白为什么会出现这么多的译本,学术的繁荣乎?浮华乎?);更想不到有的译本当中还有如此多的错误。 我对学术经典译本是抱着高山仰止的态度来学习的。发现如此多译文错误后,感到自己虽然水平不高,也不是学术圈子中人,更不是哲学或翻译圈子中专业人士,但是作为高考恢复初期考入大学的老大学生,感恩这个改革开放的时代,学术乃天下之公器,良心上觉得有责任也有义务把这些译文错误揭示出来,以免贻误后学,为学术的进步尽一份绵薄之力!这半年,笔者从一个侧面看尽了学术界存在的浮华,个别出版社的不负责任,精力颇为疲倦,我的这项有点好奇的学术“探秘”工作至今日告一段落。(2022年1月26日晚9时,于上海市宛平路315号911室)
(此文较长,共1万9千多字。长文短读,开始2千多字为问题的提出及全文体例,结束1千多字乃问题总结及反思,其他1万6千多字,是对60处错误译文的逐一分析纠错。窥一斑而知全豹,浮华之下,隐忧存焉!)
从《西方的智慧》中译本的误译说起
——以上海人民出版社译本为例...